Цитаты о переводе

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 7.

Я. И. Рецкер
675
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации. — Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — С. 6.

Л. С. Бархударов
608
Ссылка на цитату
5 минут на осмысление


Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. — Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 10.

А. В. Фёдоров
607
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. — Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. — С. 8.

B. C. Виноградов
592
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе. — Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996. — С. 25.

Р. К. Миньяр-Белоручев
476
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Человеческий ум может только одно — переводить. — Цит. по: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972. — С. 185.

Фридрих Шлегель
319
Ссылка на цитату
5 минут на осмысление


Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. — Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — С. 14.

Н. К. Гарбовский
245
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Я раньше вас почти не читал, а нынче — вышло из моды, — и рад бы прочесть — не поймешь ни черта: по-русски дрянь, — переводы. — wikisource:ru:Верлен и Сезан (Маяковский)

Владимир Маяковский
200
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


― Перевода стихов не может быть, конечно, ― сказала Туся. ― Нужно взять луковицу того же сорта и вырастить, вывести из неё новый, такой же прекрасный тюльпан. Вывести ― а не перевести.

Лидия Чуковская
196
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности. — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

Валери Ларбо
188
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. — Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 10.

А. В. Фёдоров
181
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.

Корней Чуковский
169
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. — Lederer М. Interpreter pour traduire. — Paris, 1997. — P. 31

М. Ледерер
161
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


В те дни главной похвалой было: как народно!, Хвалили и за точность, и за чистоту. Главные ругательства были: «стилизация», «литература», «переводно». — Евгений Шварц. Из записок о Маршаке

Евгений Шварц
151
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта. — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

Эльза Триоле
141
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. В романе «Чернокнижников» А.В.Дружинина кто-то переводит русскую фразу:

Корней Чуковский
136
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось читательской массе нормальным и почти не вызывало протестов. Вплоть до революции, то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория, которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь.

Корней Чуковский
118
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


— Я спешу сообщить Вам важную новость: я только что опубликовал моего Горация! — Каким образом? — воскликнул геометр, — Ведь это сделали за две тысячи лет до вас! — Вы не поняли, я только что опубликовал перевод этого античного автора. Вот уже двадцать лет, как я перевожу. — Не может быть, сударь! — удивился геометр. — Чтобы двадцать лет Вы не думали? Чтобы Вы говорили за других, а другие думали за Вас?... — Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

Шарль Луи Монтескье
107
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда». Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати». Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили её перевод. Но представьте себе на минуту, что она, устыдившись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «батюшка» стал у неё, как и сказано у Чехова, Батюшковым, «каштановое дерево» – Каштанкой, «святой Франциск» – Добролюбовым, – словом, что её перевод стал безупречным подстрочником, – всё же он решительно никуда не годился бы, потому что в нём так и осталось бы без перевода самое важное качество подлинника, его главная суть, его стиль, без которого Чехов – не Чехов.

Корней Чуковский
104
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них.

Корней Чуковский
94
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далёкие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике. Это, конечно, не так.

Корней Чуковский
90
Ссылка на цитату
7 минут на осмысление


Темы цитат по буквам


Чтение
Цитаты и афоризмы

Мысли великих людей обо всем

Случайная цитата

Одна из 40 000 цитат в случайном порядке

ТОП-50 цитат

Самые популярные цитаты на сайте

Журнал

Интересные и познавательные статьи

Русско-английский словарь

100 тысяч слов и фраз с переводом на английский

Самая популярная цитата
Есть две вещи, которых мужчине постичь не дано: это тайна Творения и шляпка его жены.
Калькуляторы
Путешествия

Калькуляторы для путешественника

Медицинские

Калькуляторы для здоровья

Математические

Математические расчеты

Экономические

Калькуляторы для экономистов

Генераторы

Полезные генераторы

Инструменты Вебмастера

Сервисы для Вебмастеров

Сервисы
Точное время

Точное время в 13 000 населенных пунктах

Прогноз погоды

Прогноз погоды в 13 000 населенных пунктах

Долгота дня

Долгота дня в 13 000 населенных пунктах

Калькулятор дат

Расчет оставшихся дней до даты

Календарь

Календарь на 3000 лет по месяцам

Места

Места и достопримечательности по всему миру

Города

13 000 городов на спутниковой карте

Калькуляторы

Калькуляторы на разные темы

Статистика сайта
Инструментов
40